2021年にちなんで21個の今年の抱負を立てた。と言いたいのですが、英語でどう表現しますか?教えてください。よろしくお願いします。
このシチュエーションでの「ちなんで」は次のように言うのが自然かなと思います。
ーI made 21 New Year's resolutions, just like the year 2021.
「2021年の年のように、21個の新年の抱負を立てた。」
make 21 New Year's resolutions で「21個の新年の抱負を立てる」
just like で「さながら・〜と同様」
ーI made 21 resolutions as in the year 2021.
「2021年の年にあるように21個の抱負を立てた。」
as in で「〜にあるように・〜に見られるような」
ご参考まで!
「〜にちなんで」という表現には、「in honor of ~(〜を記念して、〜にちなんで)」や「inspired by ~(〜に触発されて)」を使うと自然に伝わります。
"in honor of 2021" で「2021年を記念して」や「2021年にちなんで」という意味を表しています。特に「in honor of」は、祝いや特別な意味を持たせたい場合に使える表現です。
"inspired by" は「〜に触発されて」という意味で、年や出来事がきっかけで目標を設定したニュアンスを伝えることができます。