世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

これから帰るのが面倒くさいって英語でなんて言うの?

出先で家に帰るときです。面倒くさいという単語がいくつかネットで出て来たのですがどの単語を使うのかわかりません。
default user icon
Summerさん
2021/01/04 22:23
date icon
good icon

4

pv icon

5772

回答
  • It's such a pain in the bum having to go home now.

  • It's too much trouble going home now.

  • It's such a bother having to go home now.

この場合の「面倒くさい」は次のように表現できますよ。 ーIt's such a pain in the bum having to go home now. 「これから家に帰らなければいけないのが面倒くさい」 a pain in the bum で「面倒くさい」と言えます。 ーIt's too much trouble going home now. 「これから家に帰るのが面倒くさい」 too much trouble で「かなり面倒くさい」 ーIt's such a bother having to go home now. 「これから家に帰らなければいけないのが面倒くさい」 such a bother で「面倒くさい」 ご参考まで!
回答
  • "It's a hassle to go home now."

  • "I really don’t feel like going home right now."

「面倒くさい」を表現する場合、英語では「hassle」「bother」「don’t feel like」などの言い回しが使えます。状況に応じてニュアンスを変えることができるので、いくつか例を挙げます。 - "It's a hassle to go home now." 「今帰るのは面倒くさい」 "hassle" は「手間」や「面倒くささ」を意味し、ややカジュアルな表現です。 - "I really don’t feel like going home right now." 「今は本当に帰りたくない感じだ」 "don’t feel like" は「〜する気分じゃない」という意味で、面倒くさい気持ちを婉曲的に表現できます。 - "It’s such a bother to head home now." 「今帰るのは本当に面倒だ」 "bother" は「わずらわしい」という意味で、「hassle」より少し強調したいときに使えます。
回答
  • ・I can't be bothered to go home now.

・I can't be bothered to go home now. 「これから帰るのが面倒くさい(わざわざ帰りたくない)」 can't be bothered to 〜 は、エネルギーややる気が起きなくて「〜するのが本当に面倒くさい」と言いたいときに、ネイティブが最もよく使う定番の表現です。 ・Going home right now is such a hassle. 「今から家に帰るのは本当に面倒くさい」 hassle は「煩わしいこと、面倒くさいこと」という意味のとても便利な名詞です。is such a hassle と続けることで、これから帰るというプロセスそのものが「手間で面倒くさい」というニュアンスを強調できます。
good icon

4

pv icon

5772

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5772

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー