帰る途中って英語でなんて言うの?

「帰る途中でたまたま友達に出会った」というとき「帰る途中」ってどういいますか?
default user icon
hyhoさん
2019/12/28 21:51
date icon
good icon

4

pv icon

3214

回答
  • On my way home

    play icon

直訳ですが、
on my way home

on my way
~に行く途中

帰る途中でたまたま友達に出会った
I bumped in to my friend on my way home.

たまたま
bumped in
直訳ですとぶつかったという意味ですが、たまたま、偶然に会ったという意味でも使えます。

帰る途中のコンビニでアイス買ってきた。
I bought ice cream at the convenience store on my way home.

昨日帰る途中でこけて膝を打った。
I bumped my knee on my way home yesterday.

とこんな感じで使えます!

お役に立てれば幸いです!
回答
  • I bumped into my friend by chance on my way home.

    play icon

  • I saw my friend by chance as I was coming home.

    play icon

  • When I was coming home, I unexpectedly ran into my friend.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「帰る途中」は「on my way home」及び「as/when I was coming home」が正しい表現として使われます。

「bump into」を直訳すると、「ぶつかる」ことになるけど、「たまたま友達に出会う」ことを表す為問題はありません。

「You’ll never guess who I bumped into the other day! Neil Smith!」
「先日私が誰に出会ったのか、あなたは決してわからないよ。ニール・スミス!」

「run into」の直訳は「突き当たる」けど、「たまたま友達に出会う」ことなら、ちょうどいいです。
good icon

4

pv icon

3214

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3214

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら