I thought that my work was going to be busy, however it was not as busy as I thought.
I believed that I was going to be busy with my work, however, I was actually not that busy.
最初の言い方は、I thought that my work was going to be busy, however it was not as busy as I thought. は、仕事が忙しくなると思っていたが、実際は忙しくなかったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、going to be busy は、忙しくなると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I believed that I was going to be busy with my work, however, I was actually not that busy. は、仕事が忙しくなると思っていたが、実際は忙しくなかったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、actually not that busy は、実際に忙しくなかったと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"I thought work would be busy, but it actually wasn’t."
「仕事が忙しくなると思っていたが、実際は忙しくなかった」という場合、この表現が自然で使いやすいです。「I thought work would be busy」で「仕事が忙しくなると思っていた」という予想を表現し、続く「but it actually wasn’t」でその予想に反していたことを伝えています。
例文:
- "I expected the first day back at work to be really busy, but it turned out it wasn’t so bad."
「仕事始めはすごく忙しくなると思っていたけど、実際はそこまで大変ではなかった。」
- "I thought the workload would be intense, but it was actually manageable."
「仕事量が多いと思っていたけど、実際はこなせる量だった。」
このように、予想と実際の違いを表現するには「I thought」「I expected」などで予想を述べ、「but it actually wasn’t」や「it turned out to be...」などで反対の結果を表現します。
・I thought work would be busy, but it wasn't actually that busy.
・I thought work would be busy, but it wasn't actually that busy.
「仕事が忙しくなると思っていたけれど、実際はそんなに忙しくなかった」
I thought work would be busy で「仕事が忙しくなると思っていた」という過去の予想を表します。but it wasn't actually that busy(でも実際はそれほど忙しくなかった)を続けることで、仕事始めの日の実際の状況を分かりやすく説明できます。