I don't like running into coworkers on my way to work.
I hate seeing coworkers while commuting to work.
ご質問ありがとうございます。
「通勤」はcommutingとかgoing to workなどになります。一番目のon my way to workは「職場に行く途中で」みたいな意味です。「他の同僚」の直訳はother coworkersですが、coworkerだけで、otherがもう伝わります。
ご参考いただければ幸いです。
I don't want to see coworkers while commuting to work.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
この場合の「かち合う」は「電車とかでバッタリ会う」という意味ですかね?それならoverlapは使いません。
I don't want to see coworkers while commuting to work.
「通勤中に同僚には会いたくない」
のように表現するのが良いと思います。
overlapは【予定1 overlap with 予定2】みたいな感じで使って、「予定1が予定2と日程や時間帯などが重なっている」という意味で使います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪