I don't like running into coworkers on my way to work.
I hate seeing coworkers while commuting to work.
ご質問ありがとうございます。
「通勤」はcommutingとかgoing to workなどになります。一番目のon my way to workは「職場に行く途中で」みたいな意味です。「他の同僚」の直訳はother coworkersですが、coworkerだけで、otherがもう伝わります。
ご参考いただければ幸いです。
I don't want to see coworkers while commuting to work.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
この場合の「かち合う」は「電車とかでバッタリ会う」という意味ですかね?それならoverlapは使いません。
I don't want to see coworkers while commuting to work.
「通勤中に同僚には会いたくない」
のように表現するのが良いと思います。
overlapは【予定1 overlap with 予定2】みたいな感じで使って、「予定1が予定2と日程や時間帯などが重なっている」という意味で使います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
"I don't like overlapping with other colleagues during my commute."
"I’d rather not overlap with my coworkers on my way to work."
「通勤中に他の同僚とかち合うのは嫌です」という表現には、"overlap" を使ったフレーズが効果的です。"overlap" は「重なる」「かち合う」という意味で、時間や行動が一致する状況を表します。
- "I don't like overlapping with other colleagues during my commute."
この表現は、通勤中に他の同僚と同じ時間にかち合うのが嫌だという気持ちをシンプルに表しています。"overlapping with other colleagues" で「同僚と重なる」という意味が自然に伝わります。
- "I’d rather not overlap with my coworkers on my way to work."
"I’d rather not" を使うことで「〜したくない」というニュアンスが強調され、もう少し丁寧な表現になります。
・I hate it when my commute overlaps with other colleagues.
・I hate it when my commute overlaps with other colleagues.
「通勤中他の同僚とかち合う(重なる)のは嫌です」
overlap という単語は、「(時間や予定が)重複する、重なり合う」という意味を持っています。my commute(私の通勤)と other colleagues(他の同僚)の時間が重なって「かち合う」という状況を、overlap を使ってスマートに表現することができます。I hate it when 〜 で「〜なときは嫌だ、ストレスだ」という強い気持ちを伝えることができます。