ご質問ありがとうございます。
「やれば」はif you tryとかif you do itと言えます。でも、if you do itを使ったら、「できる」というcan do itで同じ文にdo itを二回使うことになりますから、この場合、if you tryの方がいいと思います。
回答の2番目は「やればできんじゃん!」の直訳です。1番目はよく使っている英語の表現です。「挑戦してみなかったら、できるかどうかわからん」みたいな意味です。
ご参考いただければ幸いです。
自分に対して言うなら次のように言えます。
ーI can do it if I try!
「試したらそれをすることができる」=「やればできるじゃん!」
ーI didn't think I had it in me!
「自分に能力があると思わなかった」=「やればできるじゃん!」
have it in で「素質・能力がある」
もし相手に言うなら
You can do it if you try!
I didn't think you had it in you!
のようになります。
ご参考まで!