やりたいと思わない人とやらなければいい、やりたいと思っている人とやればいいって英語でなんて言うの?

なにかのプロジェクトを進めるにあたって、 やりたくないと思ってる人とやるんじゃなくて、やりたいと思ってる人とやればいいじゃん。ということを友達に言いたいです。
male user icon
Ryoさん
2016/10/01 23:33
date icon
good icon

2

pv icon

3542

回答
  • Let's do it together with someone who wants to, not someone who doesn't.

    play icon

  • I want to complete this project with people who have same passion.

    play icon

Let's do it together の together は省略しないようにしましょう。(Let's do it だけだとちょっと違う意味に聞こえてしまうからです) people 以下は下記のように置き換えることもできます。 people who have same interests people with same passion/ideas
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • Work with people who will put in the effort.

    play icon

  • Work with people who want to work.

    play icon

  • Work with people who you can rely on.

    play icon

これらのwhoは主格の関係代名詞と呼ばれるもの。 例文1のwill put in the effortの意味上の主語はpeopleです。 ちなみに、このpeople が a personなら、動詞も want から wants になります。 put in the effortは「一生懸命やる」、rely onは「頼る」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

2

pv icon

3542

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3542

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら