I've been feeling tense because of all things corona, and I noticed I'm really mentally tired.
Recently, I've been wondering why I feel so mentally tired.
I realized it's because I feel on edge because of the coronavirus when commuting, or at work, or whenever I meet people.
「気が張る」は英語で「to be/feel nervous」、「to be/feel tense」です。
「Nervous」は「緊張している」で、「tense」は「張り詰めた」です。
「To be/feel on edge」も「気が張っている」ことです。
「気疲れ」は「mental fatigue」、「mentally tired」です。
「Mental」を入れることで、「体で感じる疲れ」と区別できます。
I've been feeling tense because of all things corona, and I noticed I'm really mentally tired.
コロナ関連のことで気が張っていて、気疲れていると気づいた。
Recently, I've been wondering why I feel so mentally tired.
最近、何でこんなに気疲れているだろうと考えています。
I realized it's because I feel on edge because of the coronavirus when commuting, or at work, or whenever I meet people.
コロナウイルスのことで、通勤とか仕事などで人と会うとき、気が張っているからだと気づいた。
・I realized I'm mentally exhausted from staying on high alert because of COVID-19.
・I realized I'm mentally exhausted from staying on high alert because of COVID-19.
「コロナ関連のことで気が張って、気疲れしている(精神的に疲れ切っている)と気づいた」
客観的に状況を説明できるフレーズです。I realized 〜 で「(考えてみて)〜だと気づいた」という意味になり、staying on high alert で「ずっと気が張っている、警戒状態にある」、mentally exhausted で「気疲れしている、精神的に消耗している」という状態をとても的確に表現できます。