コロナウイルス関連の理由では、キャセル料は取らないって英語でなんて言うの?

コロナウイルス関連の話題です。「高級な料亭で、普段は当日キャンセルは全額キャンセル料を取るけど、コロナウイルス関連が理由の場合はキャンセル料は取らないことにしています」
この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2020/04/07 23:58
date icon
good icon

2

pv icon

1911

回答
  • If the cancellation is due to an issue related to the coronavirus, we will waive the cancellation fee.

    play icon

  • If the cancellation is due to an issue related to the coronavirus, there will be no cancellation fee.

    play icon

  • If the cancellation is due to an issue related to the coronavirus, we will not be charging a cancellation fee.

    play icon

例文一:
At high-class traditional Japanese restaurants, they typically charge a cancellation fee equal to the full price of the reservation, but now they are waiving the fee if the cancellation is due to an issue related to the coronavirus.
高級な料亭で、普段は当日キャンセルは全額キャンセル料を取るけど、コロナウイルス関連が理由の場合はキャンセル料は取らないことにしています。

例文二:
At luxurious traditional Japanese restaurants, they typically charge a cancellation fee equal to the full price of the reservation, but now they are not charging the fee if the cancellation is due to an issue related to the coronavirus.
高級な料亭で、普段は当日キャンセルは全額キャンセル料を取るけど、コロナウイルス関連が理由の場合はキャンセル料は取らないことにしています。


・"we"を使った例文はレストランの視点からの発話です。

・"they"を使った例文は顧客の視点からの言い方です。"they"はレストランの経営者・管理者のことを示します。

・「高級な料亭」の「高級」は"high-class"も"luxurious"も言えます。"luxurious"はちょっと派手な言葉なので、"high-class"を勧めます。

・"to waive the cancellation fee"と"to not charge the cancellation fee"は両方「キャンセル料は取らない」を意味します。"waive"はもうちょっと正式な言い方です。

・上記の例文では意訳して"cancellation"を二回書きまして、ちょっと蛇足な感じですが、意味がちゃんと通じるように二回書いておいた方が良いと思います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • There will be no cancelation fees for coronavirus-related cancelations.

    play icon

  • If your cancelation is due to coronavirus, all cancelation fees will be waived.

    play icon

こんにちは。
下記のような表現もできます。

・There will be no cancelation fees for coronavirus-related cancelations.
「コロナウイルス関連の理由でのキャンセルは、キャンセル料を取りません」

・If your cancelation is due to coronavirus, all cancelation fees will be waived.
「キャンセルの理由がコロナウイルス関連の場合は、キャンセル料はかかりません」

「キャンセル料」は cancelation fee と言います。
cancelation のスペルですが、アメリカ英語かイギリス英語で異なることがあります。
アメリカ英語では「L」は1つ、イギリス英語では「L」が2つが好まれる傾向があります。
どちらも正しいスペルです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

1911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1911

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら