最初の言い方は、There is a lie written on the signboard は、看板に偽りが書いてありますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、lie は、偽りと言う意味として使われています。written on the signboard は、看板に書いてありますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、There is false info on the signboard は、看板に偽りありと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、false info は、偽りありと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「これは書かれているほどではない」というニュアンスを出すためには、"This isn't what it claims to be." という表現が自然です。また、"misleading" は「誤解を招く」「騙すような」という意味を持ち、商品の期待と実際が違うときに使われます。
- "This curry isn’t nearly as spicy as advertised!"
「このカレー、広告通りには全然辛くないよ!」
- "The advertisement made it sound much spicier than it is."
「広告ではもっと辛そうだったのに、実際は全然違う。」
- "It’s definitely not as advertised."
「宣伝通りじゃないね。」
この場合、次のような言い方ができます。
ーFalse advertising!
「虚偽の宣伝だ!」
ーThat sign was a misrepresentation!
「あの看板は虚偽表示だ!」
例:
That sign was a misrepresentation! It wasn't spicy at all.
「あの看板は偽って伝えている!全然辛くなかったよ」
ご参考まで!
・It doesn't live up to the hype.
「評判倒れだ(看板に偽りあり!)」
live up to 〜(〜の期待に応える、評判通りである)を否定形にし、hype(世間の大騒ぎ、大げさな評判)と組み合わせることで、激辛カレーと聞いていたのに実際は大して辛くなくて看板に偽りありと感じた状況を表現できます。
・The sign is misleading.
「この看板は誤解を招く(看板に偽りありだ)」