関係者以外立ち入り禁止って英語でなんて言うの?

看板で
default user icon
Shuheiさん
2018/05/06 22:02
date icon
good icon

25

pv icon

24188

回答
  • staff only

    play icon

  • employees only

    play icon

このフレーズは、いろんな建て物のあらゆる所で見ます。
うっかり入ったら、アメリカの場合怒られるどころか、最悪ケーサツ呼ばれますから要注意です。
お役に立てたらうれしいです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
回答
  • Staff Only Beyond This Point

    play icon

  • Staff Only, Please

    play icon

"Staff Only Beyond This Point" is what I would write on a sign, because it tells anyone who is not a member of the staff that they are not allowed to go any further.

"Staff Only, Please" is another, more polite way of saying the same thing.

Note that on signs, the first letter of each word is usually capitalized. This is standard, and it actually makes it easier for people to see and read the sign. It could also be in ALL CAPITALS if you REALLY want the person to notice the sign and not ignore it! :)
私だったら、"Staff Only Beyond This Point"(ここから先はスタッフ以外立ち入り禁止)と看板に書きます。これで、スタッフ以外の人はそこから先に入れないことを伝えられます。

"Staff Only, Please"(スタッフ以外立ち入り禁止)は、同じ意味のより丁寧な言い方です。

看板では普通それぞれの単語の頭文字が大文字で書かれます。これがスタンダードです。こうすることで、看板が目に入りやすく、読みやすくなります。また、どうしても看板に気づいてもらいたい、そして無視されたくないなら、文字を全て大文字にすることもできます!

参考になれば幸いです。
Rhi DMM英会話講師
回答
  • Private.

    play icon

  • Staff only.

    play icon

  • Only authorized personnel permitted.

    play icon

Private - this can be sign posted anywhere for different reasons. If you have an office the door may have a "PRIVATE" sign on it or for a specific room in a venue used for parties, conferences etc. As in, "PRIVATE FUNCTION ROOM".

Staff only - this tells the reader than only employees may enter. You may see it for toilets, stock rooms, etc.

Only authorized personnel permitted - this is quite a serious sign, normally used if there is a risk or is a dangerous area. You can also add more like "Only authorized personnel permitted past this point" which is widely used.

Generally speaking, the same signs widely used around the world with an image detailing what kind of area it is.
Private(プライベート)という言葉は、あらゆる理由で使えます。自分のオフィスがあれば、”Private"とサインを付けることも出来ますし、会議室やイベントなどに使う個室のことを”Private"と表示することも出来ます。例:”Private Function Room"(会議やイベントなど、プライベートな理由で使用する個室という意味)

Staff Only(スタッフのみ)は「関係者のみ」という意味なので、お手洗い(スタッフ専用)や在庫管理室など、社員や従業員のみが入れる場所を表します。

Only Authorized Personnel Permitted(関係者以外立ち入り禁止)は、堅苦しい表現ですが、通常、危険地帯などリスクがあるエリアに使われます。”Only Authorized Personnel Permitted Past This Point”(ここから先は)と付け足すことも出来ます。

世界共通の「関係者以外NG」を表す画像を使用するのも良いかもしれません。
Jacques DMM英会話講師
回答
  • Staff only

    play icon

  • Employees only

    play icon

If you are talking about people that work in a business/company then you refer to them as 'staff' or 'employees' so if you are wanitng to say its an area that only staff or employees can go in then you would say
'staff only' or 'employees only' you could also add area if you want to say a certain place
会社に属する人達のことを”Staff”(スタッフ)または”Employees”(従業員)と言います。

関係者以外は立ち入り禁止な場所は、”Staff only"または、”Employees only"と言います。具体的な立入禁止エリアを付け加えてもOKです。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Employees only

    play icon

  • Staff only

    play icon

If you want to write that only people involved (such as staff) are allowed to enter a certain place, then you may make up a sign which uses one of the two exampled sentences above.
関係者(例えばスタッフなど)しかそこに入れないと書きたいなら、上記二つの表現の一つを使って看板を作ることができます。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Staff Only

    play icon

  • Only staff is permitted beyond this point

    play icon

  • Strictly staff entrance

    play icon

When you want to write a sign that indicated that a certain entry point is only for staff members, then you may write it in the following ways:
-Staff Only
-Only staff is permitted beyond this point
-Strictly staff entrance
スタッフ以外その入り口を利用できないことを看板で知らせたいなら、次のように書けます。

-Staff Only(スタッフ専用)
-Only staff is permitted beyond this point(これより先はスタッフ以外立ち入り禁止です)
-Strictly staff entrance(スタッフ専用)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Employees only.

    play icon

  • Workers only.

    play icon

The two sentences you see provided above are terrific ways to express that only the staff is allowed in a particular area. In the first sentence you will see the plural form of the noun employee and in the second sentence you will see the plural form of the noun worker. Both of these refer to members of a staff. Both of these words are appropriate for formal settings.
上記二つの表現は、その場所にスタッフ以外は入れないことを伝える素晴らしい言い方です。

最初の文には"employee"という名詞の複数形が、2番目の文には"worker"という名詞の複数形がそれぞれあります。これらはどちらも「スタッフ」「職員」を表します。どちらもの単語もインフォーマルな場面に適しています。
Jessica Lynn DMM英会話講師
good icon

25

pv icon

24188

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:24188

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら