世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

手術は2回に分けて行われたって英語でなんて言うの?

「身体に負担がかかるため、通常手術は2回にわけて行う」といったニュアンスを出したいです。surgery was performed in two parts. でも通じますか?
default user icon
Asanaさん
2021/01/07 12:38
date icon
good icon

7

pv icon

3336

回答
  • In order to reduce the stress placed on the body, the surgery will be performed on two separate occasions.

ご質問ありがとうございます。 "Surgery was performed in two parts"も可能な文章だと思いますが、一回目の"part"と二回目の"part"の間にどれほどの時間が取られたかは不明です。場合によっては、医師が手術中に交代、あるいは少し手術中に休憩を取った、という場合でも"two parts"とも言えると思います。 従って、"the surgery will be performed on two separate occasions"のように、"separate occasion"=「別の機会に」と言えば、同じ日に2回手術をした、と解釈する人はあまりいないと思います。 ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I had two surgeries on my heart.

  • I had two separate surgeries for my tumour.

この場合、次のような言い方ができます。 ーI had two surgeries on my heart, so it wouldn't be too much stress on my body all at once. 「体に大きな負担が一度にかからないよう、心臓の手術を2回受けた」 または次のようにも言えます。 ーI had two separate surgeries for my tumour. 「腫瘍の手術を2つ別々に受けた」=「2回に分けて受けた」 ご参考まで!
回答
  • "The surgery was performed in two stages."

「手術は2回に分けて行われた」という表現を英語にする場合、「The surgery was performed in two stages」が自然です。ここで「stages」という単語は「段階」を意味し、手術を段階的に行うことを表現しています。質問者の提案「surgery was performed in two parts」でも通じますが、「parts」よりも「stages」の方が、より医療的で専門的な響きがあります。 例文: - "Due to the strain it could put on the body, the surgery is usually performed in two stages." (身体に負担がかかるため、通常手術は2回に分けて行われます。) - "Because of the physical stress involved, the procedure was split into two stages." (身体的な負担を考慮して、手術は2回に分けて行われました。)
good icon

7

pv icon

3336

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3336

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー