In order to reduce the stress placed on the body, the surgery will be performed on two separate occasions.
ご質問ありがとうございます。
"Surgery was performed in two parts"も可能な文章だと思いますが、一回目の"part"と二回目の"part"の間にどれほどの時間が取られたかは不明です。場合によっては、医師が手術中に交代、あるいは少し手術中に休憩を取った、という場合でも"two parts"とも言えると思います。
従って、"the surgery will be performed on two separate occasions"のように、"separate occasion"=「別の機会に」と言えば、同じ日に2回手術をした、と解釈する人はあまりいないと思います。
ご参考に!
この場合、次のような言い方ができます。
ーI had two surgeries on my heart, so it wouldn't be too much stress on my body all at once.
「体に大きな負担が一度にかからないよう、心臓の手術を2回受けた」
または次のようにも言えます。
ーI had two separate surgeries for my tumour.
「腫瘍の手術を2つ別々に受けた」=「2回に分けて受けた」
ご参考まで!
「手術は2回に分けて行われた」という表現を英語にする場合、「The surgery was performed in two stages」が自然です。ここで「stages」という単語は「段階」を意味し、手術を段階的に行うことを表現しています。質問者の提案「surgery was performed in two parts」でも通じますが、「parts」よりも「stages」の方が、より医療的で専門的な響きがあります。
例文:
- "Due to the strain it could put on the body, the surgery is usually performed in two stages."
(身体に負担がかかるため、通常手術は2回に分けて行われます。)
- "Because of the physical stress involved, the procedure was split into two stages."
(身体的な負担を考慮して、手術は2回に分けて行われました。)