ヘルプ

「着手金を請求します。」って英語でなんて言うの?

クライアントに請求する際、2回に分けて支払ってもらいます。まず着手金として請求し、2回目は成功報酬として、いくらか請求します。 
NATSUHIさん
2018/01/26 16:17

17

12910

回答
  • We'll bill you for the retainer fee.

  • We'll bill you for the startup fee.

弁護士とかはいつもはいらないかもしれませんが、いつでも呼び出すことできるようにこういう料金を払うでしょう。英語でこれは「retainer fee」です。

I pay my lawyer a retainer every month.
毎月、私の弁護士に着手金を払う。

携帯電話とかのために毎月払うサービスだったら、最初に払う「着手金」は「startup fee」です。

The monthly fee for cable TV is reasonable, but I thought the startup fee was expensive.
ケーブルテレビの月額料金はリーズナブルだけど、着手金は高かったと思った。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • To bill/charge the initial fee

  • To bill/charge the mobilization fee

着手金は【Mobilization Cost/Fee】という言い方ができます。
相手のリソースやマンパワーを有効にするために払うお金、という定義です。

成功報酬の前に発生する「初期費用」という意味合いで【Initial Fee】も使用する事もできます。

「請求する」は動詞の[Bill/Charge]が使えるでしょう。

Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー

17

12910

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:12910

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら