It was announced that Slam Dunk will be made into a movie!
「映画化決定」はwill be made into a movieで意味が伝わります。
この場合の「~決定」は「it was announced that~」でも表現できますが、友達と話す時とかにI read that Slam Dunk will be made into a movie!(どこかで聞いた・読んだんですが、スラムダンクがアニメ映画化することが決まったようです)の方が自然だと思います。
また、原本はアニメで、live-action movieをつけなければ映画化されたらその映画もアニメだと理解します。
ご参考になれば幸いです。
Slam Dunk is confirmed for an animated movie adaptation!
青春時代に親しんだ"Slam Dunk"がアニメ映画化されるという楽しみなニュース、お伝えいただきありがとうございます。英語で「映画化決定」を表現するときは、"is confirmed for an animated movie adaptation"と言うことができます。「アニメ映画化」は "animated movie adaptation" と表現します。また、"Slam Dunk"は世界的に人気のある日本のマンガ作品なので、そのままのタイトルでも十分理解されます。
同義語での表現例としては、"It's official, Slam Dunk is being adapted into an animated film!" という表現もあります。"It's official"は公式になったというニュースを強調するフレーズです。
この情報がお役に立てば幸いです。
「movie adaptation」は「映画化」を意味します。「is getting a ~」の形で、決定している状況を伝えることができます。また、「Slam Dunk」はそのまま英語圏でも通じるタイトルで、日本のアニメや漫画ファンには特に知られています。
例文
- "Slam Dunk is finally coming to the big screen!"
「スラムダンクがついに映画館に登場!」
- "They've announced a movie adaptation of Slam Dunk!"
「スラムダンクの映画化が発表された!」