あきらめたらそこで試合終了だよって英語でなんて言うの?

「スラムダンク」安西先生の名言!!
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 23:41
date icon
good icon

30

pv icon

11902

回答
  • The game’s/it’s/everything’s over once you give up

    play icon

  • Once you quit there’s no coming back

    play icon

ここでは対象が “試合” ですから私がそく浮かんだ最も近い例文は最初の例文となります。
でも “試合” だからといって必ずしも主語を “game” にする必要はありません。
“It” / “Everything” にすることで 「試合を含む “全て” (夢、目標、これまでの努力など) 」 がそこで終わるよ、というニュアンスにもっていくことができます。 もちろん、試合そのものだけを指して表現するならば “The game’s” と言うのが一番でしょう。

“over” という単語は “finish” という “終わり” という意味の単語をより間接的に表現する形になり、単に終わるというより “惜しい” 気持ちを表す時に使えます。

ここでの “once” の使い方は単なる “一度” というより、“一旦○○○したら” という意味での使い方になります。

二個目の例文では “quit” (辞める) という単語を使ってますが、これも 「意訳」 では “あきらめる” という意味として使うこともできます。 

これに “There’s no coming back” (後戻りはできない) という表現をくっつけ、“取り返しのつかないことになるよ” という表現に。 相手の弱った気持ちを強く励ます時に使えますね。


Hara Ken English teacher
回答
  • The game's over when you give up.

    play icon

  • Lose your will--and THEN you're a loser.

    play icon

  • No one loses... except to themselves.

    play icon

「The game's over when you give up.」

これが直訳ですね。

実際に使われている正式の英語セリフは、英語版の漫画を買えば分かるかと思いますが、
僕がこの漫画のローカライズ担当でしたら、こう翻訳しますね。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あきらめたらそこで試合終了

1. Losing's when you give up.
2. Lose your will--and THEN you're a loser.
3. No one loses... except to themselves.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

※1は簡潔で覚えやすいですね。
日本語へ戻すと「諦めた時点で負けだ」、になります。

※2は間をおいてから、大文字(漫画の場合は太文字も同時に適用されるかと)で「試合終了の条件とは」をしっかり伝え、
かなりインパクトの強い文章になっているかと。
日本語へ戻すと「(頑張る)意思を無くした時・・・その時こそ、負ける時だな」、です。

※3が一番好きですね、個人的に。
2と同様に、印象を残すために真ん中で間を置いているのですが、
後半から文章の対象が「自分自身」へと変わり、驚きと感動を誘う。
直訳すると、「(人は)他人に負けることは、不可能。自分自身に負けた時こそ、負けだ。」
回答
  • If you give up now, it's game over!

    play icon

  • If you give up now, that's the end of the match / game!

    play icon

英訳1:game over は、ビデオゲームについて言うときに使われることが多い表現です。
皆さんもなじみがありますよね。
しかし、ビデオゲーム以外でも、「何かが終了する」ときに使われる言葉でもあります。バスケットボールの試合でもOK。

If I miss this next shot, it's game over. (ie: If I don't score any points, then we will lose the game.)
次のシュートを外せば、ゲームオーバーだ。(ie: いまから得点しなければ、俺たちは負ける)

英訳2:「試合終了」をそのまま直訳のように、the end of the match / gameとしてもちゃんと通じます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • If you give up, the game is already over!

    play icon

If you give up, the game is already over!
(あきらめたら、試合は終わりだよ)


If you give up
(あきらめたら)

the game is already over
(試合はもう終わってる)
----

英語版「スラムダンク」のセリフはちょっと確認できませんでした。
ただ、英語圏のサイト(CNN Internationalなど)
では上記のように訳されています。


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

30

pv icon

11902

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:11902

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら