As warm as it may be, I couldn't swim in the sea, since the temperature is not that high. But I could put my feet in the water.
ご質問ありがとうございます。
"As warm as it may be"=「暖かいとはいえでも」
"I couldn't swim in the sea"=「海水浴は出来ないが」
"since the temperature is not that high."=「気温はそれほど高くないので。」
"But I could put my feet in the water."=「でも、海水に足を入れることはできる。」
ご参考に!
You can't really swim in the ocean, but you can walk along the shore with your pants rolled up.
この場合、次のような言い方もできますよ。
ーYou can't really swim in the ocean, but you can walk along the shore with your pants rolled up.
「さすがに海で泳ぐことはできないけど、ズボンを巻くって海岸を歩くことはできるよ」
こう言うことで、足を濡らしたり浸けたりする程度ならできることが言えます。
ご参考まで!
"I can’t exactly swim in the sea, but I can dip my feet in."
「さすがに~できない」というニュアンスを「I can’t exactly…」で表現しています。この表現で「完全にはできないが、少しなら可能」という意味合いを自然に伝えられます。また「dip my feet in」で「足を浸からせる」という意味になります。
例文
- "It’s not warm enough to go swimming, but I can at least wade in the water a little."
「泳ぐほど暖かくはないけど、少し水に足を浸けるくらいならできる。」
- "The water’s too cold for a swim, but dipping my toes is fine."
「泳ぐには水が冷たすぎるけど、足先を浸すのは大丈夫。」