Cleaning up is too much trouble, so I always put it off until later.
I don't like tidying up and I always put it off until later, so the room is usually a mess.
ーCleaning up is too much trouble, so I always put it off until later.
「片付けは面倒だからいつも後回しにする。」
cleaning up で「片付け」
trouble で「面倒なこと」
put ... off until later で「後回しにする」
ーI don't like tidying up and I always put it off until later, so the room is usually a mess.
「片付けることが好きではないのでいつも後回しにしてしまい、部屋はいつも散らかっている。」
tidy up で「片付ける」
mess で「乱雑な状態」
ご参考まで!
"I tend to put off cleaning because it's a hassle."
「後回しにする」は英語で "put off" や "procrastinate" という表現が使えます。"put off" は「延期する」や「後に回す」という意味で、日常的な行動の先延ばしに使いやすい表現です。"procrastinate" は、ややフォーマルな表現ですが、「やるべきことを後回しにする」というニュアンスが含まれます。"hassle" は「面倒ごと」「煩わしさ」を意味し、片づけを嫌う理由を表すのに適しています。
★ 例文
1. "I keep putting off cleaning my room because it's such a hassle."
「部屋の片づけをずっと後回しにしてしまいます。面倒なので。」
2. "I always procrastinate on tidying up because I don’t really enjoy it."
「片づけが好きじゃないので、いつも後回しにしています。」
・Cleaning up is a hassle, so I always put it off.
「片づけるのは面倒なので、いつも後回しにしてしまいます。」
hassle は「面倒なこと、煩わしいこと」という意味の日常的によく使われる言葉です。put off は「後回しにする、延期する」という熟語で、日常会話でとても重宝します。
・I tend to procrastinate when it comes to tidying up because it's annoying.
「片づけることに関しては、面倒だから後回しにする傾向があります。」