追われるよりも追いたいって英語でなんて言うの?

恋愛において
male user icon
Kazuyaさん
2016/10/04 10:27
date icon
good icon

4

pv icon

5393

回答
  • ① I prefer hunting over being hunted

    play icon

「狩られるより、狩りに行きたい」と言う表現があります。それは「① I prefer hunting over being hunted」で、比喩的に恋愛を指すことができます。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I’d rather chase than be chased.

    play icon

  • I prefer chasing than being chased.

    play icon

質問ありがとうございます。

こうも言えますよ、
❶ I’d rather chase than be chased.
(追われるよりも追いたい)。

❷ I prefer chasing than being chased.
(追われるより追う方が好き)。

例えば男性なら、
I’d rather chase girls than be chased.
(追われるよりも女の子を追いたい)。

女性なら、
I prefer chasing boys than being chased.
(男に追われるより追いたい)。

と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
good icon

4

pv icon

5393

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5393

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら