ご質問ありがとうございます。
・Sorry for the short notice.=「急でごめんね」
(例文1)The party will be postponed. Sorry for the short notice.
(訳1)パーティーは延期する事にしました。急でごめんね。
(例文2)I can't attend the meeting today. Sorry for the short notice.
(訳2)今日はメーティングに参加できません。急でごめんね。
※もう少し丁寧に言いたい場合は「I'm sorry for the short notice.」です。
(例文)The conference will be cancelled. I'm sorry for the short notice.
(訳)会議は中止になりました。急で申し訳ございません。
<ボキャブラリー>
sorry for ... = 〜ごめんなさい
short notice = 直前の連絡
postpone = 延期する
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm sorry for the short notice.
急でごめんね。
short notice は「急な連絡」のような意味の英語表現です。
I'm sorry for ... で「〜ごめん」です。
ぜひ参考にしてください。
このシチュエーションだと、下のように言えます。
ーSorry I didn't give you much notice.
「あなたに多くの予告をあげなくてごめんね」=「急でごめんね」
not give you much notice を使って表現できます。
ーSorry I cancelled on such short notice.
「急にキャンセルしてごめんね」
on such short notice で「急な通知で・突然の依頼で」
ご参考まで!
1. **"Sorry for the short notice."**
急な予定変更や連絡の遅れを詫びる際に使う定番表現です。"short notice" は「急な通知」という意味で、相手に迷惑をかけたことへの配慮が伝わります。
2. **"I apologize for the sudden change."**
こちらはもう少しフォーマルな表現で、予定変更や計画の変更について謝罪する時に使います。"sudden change" は「突然の変更」という意味です。
3. **カジュアルな表現**
- "Sorry for the last-minute notice."
「土壇場の連絡でごめんね。」
- "I didn’t mean to bother you suddenly."
「突然困らせるつもりはなかったんだ。」
★ 例文
1. "Sorry for the short notice, but I need to cancel our meeting tomorrow."
「急な連絡でごめんね、でも明日の会議をキャンセルしないといけないんだ。」
2. "I apologize for the sudden change in plans. I hope it doesn’t cause too much inconvenience."
「突然の予定変更をお詫びします。あまり迷惑がかからなければいいのですが。」
3. "Sorry for the last-minute notice, but can we reschedule?"
「急な連絡で申し訳ないけど、予定を変更できる?」