ご質問ありがとうございます。
・Sorry for the short notice.=「急でごめんね」
(例文1)The party will be postponed. Sorry for the short notice.
(訳1)パーティーは延期する事にしました。急でごめんね。
(例文2)I can't attend the meeting today. Sorry for the short notice.
(訳2)今日はメーティングに参加できません。急でごめんね。
※もう少し丁寧に言いたい場合は「I'm sorry for the short notice.」です。
(例文)The conference will be cancelled. I'm sorry for the short notice.
(訳)会議は中止になりました。急で申し訳ございません。
<ボキャブラリー>
sorry for ... = 〜ごめんなさい
short notice = 直前の連絡
postpone = 延期する
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
このシチュエーションだと、下のように言えます。
ーSorry I didn't give you much notice.
「あなたに多くの予告をあげなくてごめんね」=「急でごめんね」
not give you much notice を使って表現できます。
ーSorry I cancelled on such short notice.
「急にキャンセルしてごめんね」
on such short notice で「急な通知で・突然の依頼で」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm sorry for the short notice.
急でごめんね。
short notice は「急な連絡」のような意味の英語表現です。
I'm sorry for ... で「〜ごめん」です。
ぜひ参考にしてください。