I'm fifty-fifty on whether I want to quit my job or not.
Part of me wants to quit my job, but part of me doesn't.
ーI'm torn between quitting my job or staying.
「仕事をやめるか、とどまるか半々の気持ちで悩む」
be torn between A or B で「AとBの間で半々の気持ちで悩む・迷う」
ーI'm fifty-fifty on whether I want to quit my job or not.
「仕事をやめたいかどうか半々です。」
fifty-fifty で「五分五分の・半々の」
ーPart of me wants to quit my job, but part of me doesn't.
直訳すると「私の一部は仕事をやめたいが、私の一部はやめたくない」となり、「仕事をやめたい自分と、そうでない自分がいる」というようなニュアンスになります。
ご参考まで!
- **"fifty-fifty"**
直訳すると「50対50」で、迷いや選択肢の可能性が完全に半分ずつであることを示します。軽いニュアンスで使える表現です。
- **"torn"**
「引き裂かれるように迷っている」という意味で、感情的な葛藤があることを表します。より深刻なニュアンスを伝えたい場合に適しています。
例文:
1. "I'm fifty-fifty about quitting my current job."
(今の仕事をやめるかやめないか、気持ちが半々です。)
2. "I feel torn about whether to quit my job or not."
(今の仕事をやめるかどうかで迷っています。)
3. "I can't make up my mind about quitting my current job."
(今の仕事をやめるかどうか、決めきれません。)