今の仕事をやめるか、やめないか、半々の気分ですって英語でなんて言うの?
今の仕事をやめるか、やめないか、決めきれなくて、やめる気持ち半分、やめない気持ち半分です。
この内容を英語で伝えたいです!
回答
-
I'm torn between quitting my job or staying.
-
I'm fifty-fifty on whether I want to quit my job or not.
-
Part of me wants to quit my job, but part of me doesn't.
ーI'm torn between quitting my job or staying.
「仕事をやめるか、とどまるか半々の気持ちで悩む」
be torn between A or B で「AとBの間で半々の気持ちで悩む・迷う」
ーI'm fifty-fifty on whether I want to quit my job or not.
「仕事をやめたいかどうか半々です。」
fifty-fifty で「五分五分の・半々の」
ーPart of me wants to quit my job, but part of me doesn't.
直訳すると「私の一部は仕事をやめたいが、私の一部はやめたくない」となり、「仕事をやめたい自分と、そうでない自分がいる」というようなニュアンスになります。
ご参考まで!