He uses many foreign words in his writing that makes it difficult to understand what he means.
ご質問ありがとうございます。
☆「カタカナ語」を"foreign words"(外国語の単語)と訳しました。
"He uses many foreign words in his writing"=「彼は多くのカタカナ語を彼の書いたもので使う」
"that it makes it difficult to understand what he means."=「それによって、彼が何を言おうとしているのか分かり難い。」
ご参考に!
He uses a lot of loan words from English, so it's hard to understand what he's trying to say.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe uses a lot of loan words from English, so it's hard to understand what he's trying to say.
「彼は横文字をたくさん使うので、彼の言っていることが理解しにくい」
ここの「横文字」は loan words「借りてきた言葉」=「外来語」 を使って表現できます。
ご参考まで!
・He uses too many loanwords, so I don't get what he means.
・He uses too many loanwords, so I don't get what he means.
彼は横文字(外来語)を使いすぎるので、何を言おうとしているのか意味がわからない。
loanwords は「外来語、借用語」という意味で、日本語でいうカタカナ言葉や横文字を表すのに適した表現です。too many「多すぎる」を組み合わせることで、多用されて困っているニュアンスをしっかり出せます。