友人のお母さんの一周忌にメッセージと共にお花を送りたいのですが、Remembering your wonderful mother and wishing you comfortって不自然ですかね?またどんな花がいいとかありますか?カナダに送りたいので海外の常識がわからず。お供えみたいな文化ってありますか?お花と一緒に何か送りたいのですが...
Remembering your wonderful mother and wishing you comfort on this difficult day
In memory of your lovely mother. Wishing you comfort at this difficult time.
「Remembering your wonderful mother and wishing you comfort」は素敵な言葉だと思います。
私だと、もう少し加えます。「Remembering your wonderful mother and wishing you comfort on this difficult day」にします。「Difficult day」は「辛い日」になります。お母さんが命日になると、お母さんのことを思い出して寂しくなるから、辛くなりますね。
「At this difficult time」でも大丈夫だと思います。
あとよく使われるのは「In memory of 〜」です。
「Memory」は「記憶」、「思い出」です。
「In memory of 〜」は「〜を記念に」となります。
In memory of your lovely mother. Wishing you comfort at this difficult time.
あなたの素敵なお母さんの記念に。この辛いときに、あなたに慰めを願っています。
どんな花がいいかについてですが、カーネーションはいかがですか。
カーネーションは母の日に送る花でもありますので、お友達のお母さんの記念になると思います。
グーグルで少し調べたですが、カーネーションは失礼、無礼にならないようです。
お葬式の花としてもよく使われるようです。
カーネーション以外に、ユリやランも大丈夫そうです。
言葉と花で充分だと思います。
お供えのような文化は特にないはずです。
どうしても何かを送りたかったら、チョコレートのアソート箱のようなものはいかがですか。
花屋さんもよくお花とともに送るものも用意していますので、相談するといいかもしれません。
"Remembering your wonderful mother and wishing you comfort."
「Remembering your wonderful mother」は「あなたの素晴らしいお母様を思い出し」と訳し、友人のお母様を敬意を持って思い出していることを伝えています。「wishing you comfort」は「あなたに安らぎを願って」という意味で、相手の心の平穏を願う表現です。
例文:
- "Remembering your wonderful mother and wishing you peace and comfort during this difficult time."
(あなたの素晴らしいお母様を思い、この困難な時期に平穏と安らぎをお祈りします。)