ご質問ありがとうございます。
「そのまま」はas isと言います。他の言い方もありますが、この場合、as isが一番いいと思います。ですから、「あなたはそのままでいいの?はAre you fine as is?に訳せます。
「みんながやってるけど」みたいなニュアンスをもっと強く付けたかったら、2番目の回答の英文を使えます。「…」のところに動名詞を入れます。
例文:Are you fine without taking a shower? (シャワーしなくていいの?)
ご参考いただければ幸いです。
- **"Are you okay with staying the same?"**
「そのままでいることに満足しているの?」という意味で、軽いトーンで使えます。
- **"Are you fine with not changing?"**
「変わらないままで本当にいいの?」という直球な聞き方で、少し強いニュアンスを持たせたい時に適しています。
- **"Is it really okay for you to stay as you are?"**
「そのままでいることが本当に大丈夫なの?」と、少し思いやりのニュアンスを加えた表現です。