紹介をうけましたが、もし彼女と知り合ったとしても、ただの友達にしかならないと思う。それでも良いのですか。もし彼女が傷つく可能性があるのなら、私は嫌です。
ーEven if I were to meet her, I don't think we would ever be anything more than friends.
「もし彼女と会ったとしても、決して友達以上にはなれないと思う。」
I don't think we would ever be anything more than friends. で「私たちは決して友達以上にはなれないと思う」
ーEven if I were to get to know her, I think we would just remain friends.
「もし彼女と知り合ったとしても、ただの友達のままだと思う。」
get to know ... で「知り合う・仲良くなる」
I think we would just remain friends. で「ただの友達のままだと思う」
ご参考まで!
「彼女と知り合ったとしても、ただの友達にしかなれない」という表現を英語で表す場合、"Even if I get to know her"(彼女と知り合ったとしても)で仮定を表現し、"we would only end up as friends"(私たちは友達にしかならないだろう)で結果を表現します。
Even if I get to know her, I think we would only end up as friends. Are you okay with that?
(彼女と知り合ったとしても、ただの友達にしかならないと思います。それでも大丈夫ですか?)
If there's a chance she might get hurt, I wouldn’t want that to happen.
(もし彼女が傷つく可能性があるなら、私はそれを望みません。)
I don’t want to risk hurting her feelings if it’s not going to lead to something more.
(それ以上の関係にならないのであれば、彼女の気持ちを傷つけたくありません。)