You can have your Yu-Pack shipped from either the Post Office or a Lawson convenience store.
You can take your package to the Post Office or a Lawson convenience store, and they will ship it from there.
ーYou can have your Yu-Pack shipped from either the Post Office or a Lawson convenience store.
「ゆうパックは郵便局もしくはローソンから発送してもらえますよ。」
have one's Yu-Pack shipped で「ゆうパックを発送してもらう」
either A or B で「AもしくはBどちらでも」
ーYou can take your package to the Post Office or a Lawson convenience store, and they will ship it from there.
「荷物を郵便局かローソンに持っていけば、そこから発送してもらえますよ。」
take ... to ~ で「〜を…に持っていく」
ship で「発送する」
ご参考まで!
"You can send Yu-Pack parcels from a post office or Lawson. Unfortunately, we cannot accept them here."
"Unfortunately, we cannot accept them here."(申し訳ありませんが、こちらではお受けできません)と付け加えることで、相手に失礼にならない表現になります。
1. You can send Yu-Pack parcels from a post office or Lawson. Unfortunately, this location is not authorized to accept them.
(ゆうパックは郵便局、もしくはローソンから発送できます。残念ながら、こちらではお取り扱いできません。)
2. Yu-Pack services are available at post offices and Lawson stores. We’re sorry, but we cannot process them here.
(ゆうパックの発送は郵便局およびローソンで可能です。申し訳ありませんが、当店では対応できません。)
3. Please note that Yu-Pack parcels can only be sent from post offices or Lawson. We regret any inconvenience caused.
(ゆうパックは郵便局またはローソンからのみ発送可能です。ご不便をおかけして申し訳ありません。)
You can ship Yu-Pack from a post office or Lawson.
You can ship Yu-Pack from a post office or Lawson.
「ゆうパックは郵便局、もしくはローソンから発送できます。」
もし、ご自身の店舗が取扱外のコンビニで「こちらではお受けできません」と直接断るニュアンスを含めたい場合は、以下のように言うと親切です。
We don't handle Yu-Pack here. You can ship it from a post office or Lawson.
「当店ではゆうパックを取り扱っておりません。郵便局かローソンから発送できますよ。」