「(雇用)ミスマッチの無い世界を実現する」って英語でなんて言うの?
ここでいうミスマッチとは、入社後の雇用ミスマッチという意図です。
回答
-
Achieve a world without (employment/job) mismatches.
-
Make a world without (employment/job) mismatches a reality.
ご質問ありがとうございます。
ミスマッチは英語のmismatchですね。実は英語でも雇用の話でもmismatchが使えます。相手が話の内容をわかったら、mismatchだけで通じられますが、もっと詳しく伝わりためにmismatchの前にemploymentかjobかどっちでも入れることができます。
「〜の無い世界を実現する」を英語にすると、一般的に、二つの文法が使えます。回答では両方が見えます。
ご参考いただければ幸いです。