ここでいうミスマッチとは、入社後の雇用ミスマッチという意図です。
ご質問ありがとうございます。
ミスマッチは英語のmismatchですね。実は英語でも雇用の話でもmismatchが使えます。相手が話の内容をわかったら、mismatchだけで通じられますが、もっと詳しく伝わりためにmismatchの前にemploymentかjobかどっちでも入れることができます。
「〜の無い世界を実現する」を英語にすると、一般的に、二つの文法が使えます。回答では両方が見えます。
ご参考いただければ幸いです。
この文脈では、「employment mismatches」(雇用ミスマッチ)を使うと意図が明確に伝わります。「Achieve」(実現する)を使うことで、具体的な行動や目標を達成するニュアンスが強調されます。
Create a world free from employment mismatches.
(雇用ミスマッチのない世界を創造する。)
Build a society where employment mismatches no longer exist.
(雇用ミスマッチが存在しない社会を構築する。)
Strive for a world with perfect job compatibility.
(完全な仕事の適合性を持つ世界を目指す。)