「コロナウイルスは関係ないとして」は
if the Coronavirus were not a factor(コロナウイルスが要因でないなら)
apart from the Coronavirus(コロナウイルスは別として・除いて)
のように言えます。
例:
If the Coronavirus were not a factor, which would you prefer, just relaxing at home or being active outside?
「コロナウイルスは関係ないとして、家でゆっくり過ごすのと、外でアクティブに過ごすのとどちらが好きですか?」
to relax at home で「家でゆっくり過ごす」
to be active outside で「外でアクティブに過ごす」
ご参考まで!
Putting the pandemic aside...
「パンデミック(コロナ禍)は関係ないとして…(脇に置いておくとして)」
aside は「脇に、別にして」という意味なので、Putting 〜 aside で「〜は関係ないとして、〜はさておき」という意味になります。英語では coronavirus と言うよりも、当時の社会状況全体を指す pandemic(パンデミック)という言葉を使うと、より自然に伝わります。
Regardless of the coronavirus situation, which do you prefer?
「コロナの状況に関係なく、どちらが好きですか?」