If you don’t say what your real intention is, then you will encounter hardships afterwards.
If you don’t say what your real intention is, then you will face difficulties afterwards.
最初の言い方は、If you don’t say what your real intention is, then you will encounter hardships afterwards. は、ぶっちゃけ言っておかないと、後でしんどい思いすると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t say は、言っておかないとと言う意味として使われています。real intention は、ぶっちゃけあるいは本音と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If you don’t say what your real intention is, then you will face difficulties afterwards. は、ぶっちゃけ言っておかないと、後でしんどい思いすると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、face difficulties afterwards は、後でしんどい思いをすると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"If you don't honestly say what's on your mind now, you'll end up struggling later."
「ぶっちゃける」という表現は英語では **"honestly say"** や **"open up"** で表現できます。「本音を言う」「自分をさらけ出す」という意味になります。
- **"honestly say what's on your mind"**
「正直に自分の考えを伝える」という意味で、率直に話すことを強調します。
- **"open up and show your true self"**
「心を開いて自分の本当の姿を見せる」という意味で、感情や思いを隠さずに表現するニュアンスがあります。
To be honest, if you don't show your true self, it'll be tough later.
To be honest, if you don't show your true self, it'll be tough later.
「ぶっちゃけ(正直なところ)、本当の自分を出しておかないと、後でしんどい思いをしますよ。」
「ぶっちゃけ」という本音を切り出すニュアンスは To be honest や Honestly で自然に表現できます。また、「自分を出す(本音を話す)」は show your true self(本当の自分を見せる)や speak your mind(本音を言う)を使い、「しんどい思いをする」は it'll be tough(きつくなる)や have a hard time(苦労する)で繰り返し説明できます。