She is extremely good-natured and doesn’t care about small details.
She is extremely good-natured and doesn’t mind about fine details
最初の言い方は、She is extremely good-natured and doesn’t care about small details. は、彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、extremely good-natured は、底抜けと言う意味として使われています。small details は、細かいことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、She is extremely good-natured and doesn’t mind about fine details は、彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、doesn’t mind は、気にしないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
She is incredibly cheerful and easygoing.
「彼女は信じられないほど明るくて、細かいことを気にしない(大らかな)性格です。」
「底抜けに明るい」は incredibly(信じられないほどに)や extremely(極めて)に、明るさを表す cheerful や bubbly(弾けるように明るい)を組み合わせることでニュアンスが綺麗に伝わります。また、「細かいことを気にしない」は easygoing(大らかな、のんびりした)という単語がよく使われます。