世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないって英語でなんて言うの?

性格の話題です。彼女は底抜けに明るくて、細いことを気にしません。なので、彼女と一緒にいると、私も、いろんなこと、ま、いっか!と思ってしまします!
default user icon
Kさん
2021/01/11 23:59
date icon
good icon

4

pv icon

4972

回答
  • She is extremely good-natured and doesn’t care about small details.

  • She is extremely good-natured and doesn’t mind about fine details

最初の言い方は、She is extremely good-natured and doesn’t care about small details. は、彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、extremely good-natured は、底抜けと言う意味として使われています。small details は、細かいことと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、She is extremely good-natured and doesn’t mind about fine details は、彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、doesn’t mind は、気にしないと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • "She’s incredibly cheerful and doesn’t sweat the small stuff."

1. **"Incredibly cheerful"** 「底抜けに明るい」というニュアンスを表現しています。"Incredibly"(信じられないほど)で強調することで、彼女の性格が非常に明るいことを伝えられます。 2. **"Doesn’t sweat the small stuff"** 「細かいことを気にしない」を表すカジュアルなフレーズです。"Sweat"(汗をかく)は、比喩的に「心配する」という意味で使われています。"Small stuff" は「些細なこと」という意味です。 3. **"Positive and carefree"** 「前向きで気楽な」という意味で、彼女の楽観的な性格を描写します。
回答
  • She is incredibly cheerful and easygoing.

She is incredibly cheerful and easygoing. 「彼女は信じられないほど明るくて、細かいことを気にしない(大らかな)性格です。」 「底抜けに明るい」は incredibly(信じられないほどに)や extremely(極めて)に、明るさを表す cheerful や bubbly(弾けるように明るい)を組み合わせることでニュアンスが綺麗に伝わります。また、「細かいことを気にしない」は easygoing(大らかな、のんびりした)という単語がよく使われます。
good icon

4

pv icon

4972

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4972

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー