彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないって英語でなんて言うの?
性格の話題です。彼女は底抜けに明るくて、細いことを気にしません。なので、彼女と一緒にいると、私も、いろんなこと、ま、いっか!と思ってしまします!
回答
-
She is extremely good-natured and doesn’t care about small details.
-
She is extremely good-natured and doesn’t mind about fine details
最初の言い方は、She is extremely good-natured and doesn’t care about small details. は、彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、extremely good-natured は、底抜けと言う意味として使われています。small details は、細かいことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、She is extremely good-natured and doesn’t mind about fine details は、彼女は底抜けに明るくて、細かいことを気にしないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、doesn’t mind は、気にしないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^