こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『(絵の) タッチ』は、そのまま touch と言えます。
例えば、The drawing has a very fine touch. とすると
『その絵のタッチはとても繊細です。』と言えますね!
この場合のtouchは、『芸術家などの作風、手法』を意味します。
a very delicate touch で『とても繊細なタッチ』とも表現できます。
メモ
delicate 繊細な
参考になれば幸いです。
「絵のタッチ」を英語で表現する場合、一般的には**"style"**や**"art style"**が使われます。「タッチ」という言葉に近い意味を持つ言葉として、**"technique"**(技法、手法)や**"brushwork"**(筆使い)も使用されます。特に「漫画」や「イラスト」に関しては、**"art style"**が最も適切です。一方で、細かい線や描き方の特徴に焦点を当てたい場合には、**"technique"**がより具体的な表現となります。
また、「タッチが違う」というニュアンスを表す場合は、**"different styles"**や**"varying techniques"**と表現します。「毎日違うタッチの絵を描く」という文では、**"changes their style every day"**のように表現することが自然です。
Those two manga have different art styles.
「あの2つの漫画は絵のタッチ(美術スタイル)が違う。」
英語では、日本語の「絵のタッチ」をそのまま touch と言うと伝わりにくく、style(スタイル)という単語を使うのが一般的です。
She draws with a completely different brushwork every day.
「彼女は毎日、まったく違うタッチ(筆遣い・線の質感)で絵を描いている。」