タッチの差でって英語でなんて言うの?

「レッスンを予約したかったのだけど、タッチの差で他の生徒さんが先に予約したみたい」というときの、タッチの差でというニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?
default user icon
Tomokoさん
2016/02/06 17:28
date icon
good icon

23

pv icon

8394

回答
  • by a hair

    play icon

こんにちは。

by a hair という表現があります。「タッチの差で」「わずかな差で」「危ないところで」という意味です。

例:
We won by a hair.
タッチの差で勝った。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Someone else reserved that time just before I did.

    play icon

  • Someone else just beat me to reserving that time.

    play icon

日本語で「ジャスト」というと、「ちょうど」という意味ですね。英語の「just」はそういう意味もありますが、他の意味もあります。
上記で使ったjustの意味は、「ぎりぎり」「辛うじて」です。「タッチの差」も言えるでしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

23

pv icon

8394

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:8394

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら