In order to switch my brain on, I wear a white shirt.
To activate my brain, I wear a white shirt. For pajamas, I only wear black.
ご質問ありがとうございます。
①
"In order to switch my brain on"=「脳のスイッチをオンにするために」
"I wear a white shirt."=「私は白いシャツを着ます。」
②
"To activate my brain"=「脳を活性化するために」
(同上)
"For pajamas, I only wear black."=「パジャマは黒しか着ません。」
ご参考になると幸いです。
"I wear a white shirt to switch my mindset and become active."
このような行動を英語で表現する場合、**"switch my mindset"**(マインドセットを切り替える)や **"turn on my active mode"**(活動モードをオンにする)といったフレーズが自然です。
"I always wear a white shirt to help me switch gears and start my day actively."
(私はいつも白シャツを着て気分を切り替え、アクティブに一日を始めます。)
Putting on a white shirt flips the switch in my brain to get active.
Putting on a white shirt flips the switch in my brain to get active.
I switch to active mode by wearing a white shirt to refresh my mind.
「白シャツを着ることで脳のスイッチを切り替え、アクティブにする」
「マインドをリフレッシュするために、白シャツを着てアクティブモードに切り替える」
・Putting on a white shirt...「白シャツを着ること」
put on は服を「身につける、着る」という動作そのものを表します。