誰でも裏が好きです。
内緒だけど、とか、ここだけの話ね、というときに
between you and me
という表現を使うことができます。
文字通り、あなたと私の間だけ、というニュアンスで、裏話をそっと教える、といったシチュエーションで使うことができます。
回答したアンカーのサイト
さくらランゲージインスティテュート
「裏話をそっと教えましょうか」を英語で表現すると、 "Would you like me to quietly tell you some behind-the-scenes stories?" となります。
この表現では "Would you like me to~" が「~しましょうか」を、"quietly tell you some behind-the-scenes stories" が「裏話をそっと教える」をそれぞれ表現しています。
"behind-the-scenes stories" は言い換えると "insider stories" や "backstories" などとも言えます。