世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

相手の気持ちに寄り添う、って英語でなんて言うの?

相手の考えや感情を否定することなく、相手の気持ちにそっと寄り添うといった感じです。
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/20 15:48
date icon
good icon

271

pv icon

249891

回答
  • to be considerate of someone else's feelings

    play icon

  • to give consideration to someone's feelings

    play icon

  • to take note of how the other person feels

    play icon

「[相手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21942/)」の英語の直訳は難しいですね。状態によってです。この表現の意味を説明するためなので、ただ「someone」(誰か)にしました。「the other person」の方がもうちょっと「相手」の意味に近いかもしれません。 例: I try to be considerate of other people's feelings. 他の人の気持ちに寄り添うようにしています。 be considerate = [思いやる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71780/)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • ① accept others' ideas

    play icon

  • ② listen to others

    play icon

SHINJIROさんへ 5月のご質問への回答となり、大変恐縮ですが 少しでもお役に立てばと思い、追加で紹介致します。 ① accept は、(同意して)[受け入れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33318/) というニュアンスの言葉で、 >相手の考えや感情を否定することなく という状況で使える言葉です。  accept others' ideas ex. He always accepts others' ideas.              「彼は常に他人の[考え方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33993/)を受け入れる」 で、「他人の考えを受け入れる」となりますが 状況に応じて、   accept others' feelings「他人の感情を受け入れる」 や、  accept his suggestion「彼の提案を(同意して)受け入れる」   ex. She accepted his suggestion.     「彼女は彼の提案を受け入れた」 などと応用させることができます。 (上記表現の補足説明) ※「他人の」という場合は others「他人」の外側にアポストロフィ( ’ )を付けます。 =others' ちなみに、「その少年達の学校」でしたら the boys' school です。つまり、複数形を 使って「~の」と書きたい場合は、外側に ( ’ ) を付けるのがルールです。 ※「感情」には喜怒哀楽色々な種類がありますので ふつうは feelings と複数形にします。 ・・・ただ、acceptは上述の通り「賛成・同意」という 事ですので、「賛成や同意は別として、ただ寄り添う」 といった状況では、  ② listen to others 「他人(の言う事に)に耳を傾ける」 という表現もあり、私個人的にはこちらがお勧めです。 こちらも状況に応じて、   ex. I just listened to him.(ただ、彼の話に耳を傾けていた) などと、others を him に入れ替えるなどして使えます。 ・・・少しでもお役に立てますと幸いです。 ①②も、「相手を否定せず」というニュアンスでは 共通しています。 SHINJIROさんの英語学習の成功を、心より願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • be considerate of how other people feel/think

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: be considerate of how other people feel/think 他の人の気持ち/考えを考慮する be considerate of は「〜に思いやりがある」「〜に理解がある」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • to be considerate of how others feel/think

    play icon

  • accept others' feelings

    play icon

to be considerate of how others feel/think 他の人の気持ち/考え方を思いやる accept others' feelings 他の人の気持ちを受け入れる 上記のように英語で表現することができます。 be considerate は「思いやる」というようなニュアンスの英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

271

pv icon

249891

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:271

  • pv icon

    PV:249891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら