気持ちの整理がつくまでって英語でなんて言うの?
気持ちの整理がつくまで、そっとしておいてください。
少し怒り気味のニュアンスで言いたいです。
回答
-
until I get myself sorted out
sort outは「[整理する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34763/)」という意味がありますが、特にイギリス英語だと問題を解決するという意味でよく使われます。
そして、get oneself sorted out(自分を整理する)、または sort oneself out (自分を整理する)という形を
deal with all one's problems (問題に対処する)という意味で使います。
(例)I’ll stay with my family until I manage to sort myself out.
[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)の整理がつくまで家族と過ごします。
気持ちの整理がつくまで、そっとしておいてください。
Leave me alone until I get myself sorted out.
ただ、必ずしも「少し怒り気味のニュアンス」とは限りませんが、ご参考まで。
回答
-
Leave me alone until I'm ready.
-
I need my own time until I've settled down.
1)until I'm ready 私が[準備](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33992/)ができるまでという直訳で、私が落ち着くまでという意味を成せると思います。
Leave me alone 一人にしておいて!と怒った時にも使えます
2)I've settled down この言い方も、落ち着くまでという意味です。
’[落ち着く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6859/)まで、自分の時間が必要だ’
回答
-
until I get things sorted out
until I get things sorted out
いろいろと整理するまで
上記のように英語で表現することもできます。
until は「まで」という意味の英語表現です。
例:
Could you just wait until I get things sorted out?
気持ちの整理がつくまで待ってくれない?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。