ヘルプ

気持ちの整理がつくまでって英語でなんて言うの?

気持ちの整理がつくまで、そっとしておいてください。

少し怒り気味のニュアンスで言いたいです。
shinさん
2018/09/16 14:19

20

19690

回答
  • until I get myself sorted out

sort outは「整理する」という意味がありますが、特にイギリス英語だと問題を解決するという意味でよく使われます。

そして、get oneself sorted out、または sort oneself out という形を
deal with all one's problems という意味で使います。

(例)I’ll stay with my family until I manage to sort myself out.
  気持ちの整理がつくまで家族と過ごします。

気持ちの整理がつくまで、そっとしておいてください。
 Leave me alone until I get myself sorted out.

ただ、必ずしも「少し怒り気味のニュアンス」とは限りませんが、ご参考まで。
回答
  • Leave me alone until I'm ready.

  • I need my own time until I've settled down.

1)until I'm ready 私が準備ができるまでという直訳で、私が落ち着くまでという意味を成せると思います。
Leave me alone 一人にしておいて!と怒った時にも使えます

2)I've settled down この言い方も、落ち着くまでという意味です。
’落ち着くまで、自分の時間が必要だ’

20

19690

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:20

  • PV:19690

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら