「俗っぽい人間」は、"an ordinary person"/ "ordinary people"
"ordinary"は、「普通の・平凡な」という意味です。
"His wife is nice but very ordinary."
「彼の奥さんは素敵だけど俗っぽい人ふつうの方です。」
ご参考になれば幸いです。
「俗っぽい人間」という表現を英語で表現するには、**"down-to-earth"**(現実的で親しみやすい)、**"ordinary"**(普通の)、または**"someone with simple tastes"**(質素でシンプルな趣味を持つ人)が適しています。
例文
1. **"My colleague acts all holier-than-thou, but his wife is just a down-to-earth person who loves ordinary things like standing in line for famous cakes."**
(私の同僚は聖人ぶっていますが、彼の奥さんは有名なケーキを買うために並ぶような普通の人です。)
2. **"He pretends to be above it all, but his wife enjoys simple pleasures like road trips to get cakes from a famous bakery."**
(彼は超然としているふりをしていますが、彼の妻は有名なケーキ屋に行くためのドライブのようなささやかな楽しみを好んでいます。)
3. **"His wife is just a regular person with simple tastes, unlike his overly saintly attitude."**
(彼の妻は普通の感覚を持った人で、彼の過剰な聖人ぶりとは対照的です。)
**holier-than-thou**: 他人より道徳的だと思い込んでいる
- **pretentious**: 気取った