His speech and manner are somehow not quite of this world.
His speech and manner do not really belong to that of this world.
ご質問ありがとうございます。
「言動」は"speech and manner"とほぼ直訳しましたが、"manner"だけでも良いかもしれません。「浮世離れ」は"not quite of this world"(ちょっとこの世界のものではない)と訳しました。そして、"somewhat"=「何となく」や「どこか」をその前に付けました。
あるいは、"~do not belong to that of this world"=「この世に属さないもの」という文章も考えられます。
ご参考に!