浮世離れとは「俗世間のことに無関心なこと。また、考え方や生き方が世間一般の常識とかけ離れていること」を意味しています。悪い意味でも、良い意味でもなく、ニュートラルな意味で使いたいです。ワガママとか、自分勝手ではなく、仙人みたいな、妖精みたいな感じの人のことを英語で伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「言動」は"speech and manner"とほぼ直訳しましたが、"manner"だけでも良いかもしれません。「浮世離れ」は"not quite of this world"(ちょっとこの世界のものではない)と訳しました。そして、"somewhat"=「何となく」や「どこか」をその前に付けました。
あるいは、"~do not belong to that of this world"=「この世に属さないもの」という文章も考えられます。
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"There’s something otherworldly about the way he acts."
→「彼の振る舞いにはどこか神秘的な雰囲気がある。」
"Otherworldly" は「この世のものとは思えない」「幻想的な」「神秘的な」という意味で、まさに仙人や妖精のようなイメージに合う単語です。