私は彼の言動で切れた(キレた)って英語でなんて言うの?

彼は私の言動で切れたってどう言いますか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/29 20:10
date icon
good icon

16

pv icon

13118

回答
  • I snapped at his words.

    play icon

  • His words got on my nerve.

    play icon

日本語の「キレる」は「堪忍袋の緖が切れる」から
来ていると言われています。

snap at~は「~に噛み付くように言う」という意味で
「キレる」という意味を表します。

ちなみに「逆ギレする」はsnap back at~と
backを入れるだけで大丈夫です。

get on one's nerveは「~の神経に障る、~をイライラさせる」
という意味の慣用表現です。nerveは神経という意味です。

His words got on my nerve.は
「彼の言葉に私はカチンと来た」
という意味になり、「キレる」という意味を表すことが出来ます。

参考になれば幸いです。

回答
  • I snapped at his words.

    play icon

  • His words made me snap.

    play icon

一番メジャーな言い方ですと
『I snapped at his words.』(私は彼の言葉にキレた。)
になります。
なお、こちらのフレーズは、様々な小説で実際に使用されております。

また逆バージョン:
『He snapped at my words.』(彼は私の言葉にキレた。)
も良く耳にする事があります。

他にも
『His words made me snap.』(彼の言葉は、私をキレさせた。)
『My words made him snap.』(私の言葉は、彼をキレさせた。)
と言う言い方もあります。

なお、まだキレていない状態だがイライラしている場合は、
『He is starting to get on my nerves.』(彼のせいでイライラしてきた。)
と言う事もあります。
Ishida R 日英バイリンガル
good icon

16

pv icon

13118

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:13118

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら