世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私は彼の言動で切れた(キレた)って英語でなんて言うの?

彼は私の言動で切れたってどう言いますか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/29 20:10
date icon
good icon

17

pv icon

19364

回答
  • I snapped at his words.

  • His words got on my nerve.

日本語の「キレる」は「堪忍袋の緖が切れる」から 来ていると言われています。 snap at~は「~に噛み付くように言う」という意味で 「キレる」という意味を表します。 ちなみに「逆ギレする」はsnap back at~と backを入れるだけで大丈夫です。 get on one's nerveは「~の神経に障る、~をイライラさせる」 という意味の慣用表現です。nerveは神経という意味です。 His words got on my nerve.は 「彼の言葉に私はカチンと来た」 という意味になり、「キレる」という意味を表すことが出来ます。 参考になれば幸いです。
回答
  • I snapped at his words.

  • His words made me snap.

一番メジャーな言い方ですと 『I snapped at his words.』(私は彼の言葉にキレた。) になります。 なお、こちらのフレーズは、様々な小説で実際に使用されております。 また逆バージョン: 『He snapped at my words.』(彼は私の言葉にキレた。) も良く耳にする事があります。 他にも 『His words made me snap.』(彼の言葉は、私をキレさせた。) 『My words made him snap.』(私の言葉は、彼をキレさせた。) と言う言い方もあります。 なお、まだキレていない状態だがイライラしている場合は、 『He is starting to get on my nerves.』(彼のせいでイライラしてきた。) と言う事もあります。
Ishida R 日英バイリンガル
good icon

17

pv icon

19364

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:19364

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら