世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

経過措置って英語でなんて言うの?

ついでに「一定の周知期間を確保する観点から、X月X日までは経過措置期間とします。」も英訳したいです。
default user icon
gogoyuyoさん
2022/01/25 22:35
date icon
good icon

3

pv icon

6184

回答
  • transitional measures

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『経過措置』は、『法律が改正される際に、新しい法律に移行するにあたって、不都合や不利益が出来るだけ生じないように対応するための措置』と解釈すると、transitional measures と言えます。 In terms of ensuring sufficient time to keep everyone informed, there will be transitional measures until January 31st, 2023. とすると、『周知させる時間を確保するという観点から、2023年1月31日まで経過措置をとります。』と言えますね! Keep someone informed は、直訳すると『情報を人に絶えず提供し続ける』となり、今回の場合の『周知』という表現に使用しています。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

6184

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6184

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら