経過措置って英語でなんて言うの?

ついでに「一定の周知期間を確保する観点から、X月X日までは経過措置期間とします。」も英訳したいです。
default user icon
gogoyuyoさん
2022/01/25 22:35
date icon
good icon

1

pv icon

523

回答
  • transitional measures

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『経過措置』は、『法律が改正される際に、新しい法律に移行するにあたって、不都合や不利益が出来るだけ生じないように対応するための措置』と解釈すると、transitional measures と言えます。

In terms of ensuring sufficient time to keep everyone informed, there will be transitional measures until January 31st, 2023.
とすると、『周知させる時間を確保するという観点から、2023年1月31日まで経過措置をとります。』と言えますね!

Keep someone informed は、直訳すると『情報を人に絶えず提供し続ける』となり、今回の場合の『周知』という表現に使用しています。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

523

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:523

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら