いつも(行く)高架下で の和訳が知りたいです。タイトルにしたいのでカッコイイ感じだと尚嬉しいです。
タイトルに使うということですから、次のような言い方はいかがでしょうか?
ーUnder the Same Overpass
「いつもの高架下で」
この場合「いつもの」は same を使っていうのが良いでしょう。
overpass で「高架」
ーAt the Same Old Overpass
「いつもの高架で」
ここでは「下」を使っていませんが、いつも同じ場所で会っているなら「高架」だけでも十分な気もします。
ここの old は「古い」という意味ではなく「いつもの・例の・決まりの」などの意味です。
same old ... で「いつもの…・お決まりの…」
ご参考まで!
「いつもの高架下で」という表現を英語にするには、"under the overpass" や "beneath the bridge" というフレーズが使えます。
1. "Under the Usual Overpass"
- "under" → 「~の下で」
- "usual" → 「いつもの、普段の」
- "overpass" → 「高架橋、高架道路」
直訳すると「いつもの高架橋の下で」となり、シンプルかつ使いやすい表現です。
2. "Beneath Our Usual Bridge"
- "beneath" → 「~の下で」 ("under" より少し詩的な表現)
- "our usual" → 「私たちがいつも行く」
- "bridge" → 「橋(高架道路としても使える)」
「私たちがいつも行く橋の下で」という意味になり、親しみのある表現になります。
3. "Under the Familiar Overpass"
- "familiar" → 「馴染みのある、よく知っている」
「馴染みのある高架橋の下で」という意味になり、詩的なニュアンスが加わります。