世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

いつもの高架下でって英語でなんて言うの?

いつも(行く)高架下で の和訳が知りたいです。タイトルにしたいのでカッコイイ感じだと尚嬉しいです。
default user icon
( NO NAME )
2021/01/17 14:35
date icon
good icon

4

pv icon

6005

回答
  • Under the Same Overpass

  • At the Same Old Overpass

タイトルに使うということですから、次のような言い方はいかがでしょうか? ーUnder the Same Overpass 「いつもの高架下で」 この場合「いつもの」は same を使っていうのが良いでしょう。 overpass で「高架」 ーAt the Same Old Overpass 「いつもの高架で」 ここでは「下」を使っていませんが、いつも同じ場所で会っているなら「高架」だけでも十分な気もします。 ここの old は「古い」という意味ではなく「いつもの・例の・決まりの」などの意味です。 same old ... で「いつもの…・お決まりの…」 ご参考まで!
回答
  • "Under the Usual Overpass"

「いつもの高架下で」という表現を英語にするには、**"under the overpass"** や **"beneath the bridge"** というフレーズが使えます。 **1. "Under the Usual Overpass"** - **"under"** → 「~の下で」 - **"usual"** → 「いつもの、普段の」 - **"overpass"** → 「高架橋、高架道路」 直訳すると「いつもの高架橋の下で」となり、シンプルかつ使いやすい表現です。 **2. "Beneath Our Usual Bridge"** - **"beneath"** → 「~の下で」 ("under" より少し詩的な表現) - **"our usual"** → 「私たちがいつも行く」 - **"bridge"** → 「橋(高架道路としても使える)」 「私たちがいつも行く橋の下で」という意味になり、親しみのある表現になります。 **3. "Under the Familiar Overpass"** - **"familiar"** → 「馴染みのある、よく知っている」 「馴染みのある高架橋の下で」という意味になり、詩的なニュアンスが加わります。
回答
  • Under the usual tracks.

tracks(線路)の下ということで under the tracks と言い、道路や歩道橋のような高架であれば overpass(高架道路)の下ということで under the overpass と言うのが自然です。ここに「いつもの」を意味する usual を組み合わせます。 例えば下記のように表現できます。 ・Under the usual tracks. (いつもの高架下で ※鉄道の高架) ・At our usual spot under the overpass. (いつもの高架下の場所で)
good icon

4

pv icon

6005

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6005

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー