哲学の授業で言いたかった。
「国籍」は英語でnationality(発音は「ナショナリティー」)と言います。そして「アイデンティティ」のスペルはidentityとなります。なお「国籍とアイデンティティは違う。」を直訳したらNationality and identity are different. となり、間違った言い方ではないのですが、nationalityやidentityなどの概念が違うと言いたい時は「A and B are two different things」という言い方をよく使います。
Nationality and identity are two different things.
国籍とアイデンティティは違う。
また、ニュアンスは少し違いますが、A does not necessarily equal B (A必ずイコールBとは限らない)という言い方もあります。「A=Bの時はあるが、必ずそうとは限らない」というニュアンスです。
Nationality does not necessarily equal identity.
国籍とアイデンティティは必ず同じとは限らない。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ーNationality and identity are two different things.
「国籍とアイデンティティーは別ものだ」
nationality で「国籍」
identity で「アイデンティティー」
two different things で「2つの異なるもの」=「別もの」
ーA person's citizenship and their identity are not the same.
「ある人の国籍とその人のアイデンティティーは同じではない」
citizenship で「国籍」
not the same「同じでない」を使っても表現できます。
ご参考まで!
"Nationality and identity are different." → シンプルで分かりやすい。
"Nationality is not the same as identity." → 柔らかく伝えたいときに便利。
"Nationality and identity are not the same thing." → 哲学的な議論に適している。
授業でのディスカッションやエッセイでも使える表現なので、場面に応じて使い分けるとよいです。