「無国籍」って英語でなんて言うの?
多国籍でなく、無国籍感(感が大事)を英語でどう表現すれば良いでしょうか?
回答
-
unbelongingness
恐らく調べると"stateless"が出てきますが、これはネガティブなイメージです。表現したいのはポジティブなイメージだと思いますので、僕だったら「どこにも属していない/無帰属」という意味で"unbelongingness"としますね。
回答
-
without nationality
-
without a nationality
nationは国、nationalityは国籍という意味です。
Natの語源は「生まれる」です。
Nativeやinnateなども同語源です。
回答
-
stateless
state=国と~less=無しの組み合わせで所属する国が無い。
要するに、国籍を有していない=無国籍の意味の単語です。
こういう風に使われます。
"There are stateless people in every country."
(各国に無国籍の人は存在する。)
"Even though stateless children are often categorized as being all the same by the mass media, each case is different."
(マスコミでは、『無国籍児』と一緒くたに言うけれど、一人一人事例が異なります。)