If you don't say "excuse me" to the people in your way, you won't be able to get off the train.
You have to ask people to step aside, otherwise you won't be able to get off at your stop.
ーIf you don't say "excuse me" to the people in your way, you won't be able to get off the train.
「”すみません”と言わないと、電車を降りられない」
people in your way は「行く手を遮る人たち」という意味で、自分の前に立っている人たちのことを指します。
”どいてください”と言うのはちょっと失礼だと思うので、"excuse me"「すみません」 としました。
to get off the train で「電車を降りる」
ーYou have to ask people on the train to step aside, otherwise you won't be able to get off at your stop.
「電車に乗っている人に脇へ寄ってもらわないと、自分の駅で降りられない」
people on the train で「電車に乗っている人たち」
to step aside で「脇に寄る」
ご参考まで!
"I can't get off the train unless I say, 'Excuse me.'"
1. **I can't get off the train**
「電車を降りることができない」という意味です。"get off" は乗り物から降りることを表す一般的な表現です。
2. **unless I say**
「〜と言わない限り」という条件を表しています。"unless" は「〜しない限り」「〜でなければ」という意味で、条件付きの状況を説明するのに便利な言葉です。
3. **'Excuse me.'**
「すみません」という意味で、混雑した電車内で他の乗客にどいてもらうために使う適切なフレーズです。