世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

混んだ電車を降りるとき、「どいて」と言って降りていたって英語でなんて言うの?

満員電車に乗っていたので、降りるときに声をかけないと降りれませんでした。
female user icon
Sallyさん
2021/10/04 20:59
date icon
good icon

5

pv icon

4506

回答
  • I had to say "excuse me" to lots of people whenever I got off the train because it was so crowded.

    play icon

「どいて」は英語で move over get out of the way と言いますが、電車を降りるときにこのように人に言うのは失礼になるので excuse me と言って降りると良いでしょう。 例: I had to say "excuse me" to lots of people whenever I got off the train because it was so crowded. 「電車がとても混んでいたので、降りるときはいつも『すみません』と言わなければいけなかった」 to get off the train で「電車を降りる」 crowded で「混雑した・満員の」 ご参考まで!
回答
  • I had to say "excuse me" when getting off a crowded train.

    play icon

I had to say "excuse me" when getting off a crowded train. 混んでいる電車を降りる時「すみません」と言う必要がありました。 I had to say は「言う必要があった」という意味の英語表現です。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習応援しています!
回答
  • When getting off the crowded train, I said, "Excuse me," and went off.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「混んだ」=「crowded」 「電車」=「train」 「降りるとき」=「when getting off」 「どいて」=「excuse me」 「と言って」=「(I) said」 「降りていた」=「went off」 この表現はそのままで訳すことができます。 「Excuse me」は丁寧なので、この言い方は一番良いと思います。だけど、「Sorry」を言う場合もあります。これの方が言いやすいし、それに早く言えるので、「Sorry」もちょうどいいです。 後は「」は英語で引用マークの” ”を使います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

4506

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4506

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら