AとBをかけたジョークって英語でなんて言うの?

日本語では発音やスペルの似た二つの単語AとBを用いたジョークを「AとBをかけたジョークだよ」などと言うことがありますが、英語では何と言いますか。
default user icon
tomokiさん
2019/06/23 19:03
date icon
good icon

2

pv icon

2699

回答
  • It's a play on words

    play icon

  • It's a pun

    play icon

[play on words] or [pun] はトモキさんがおっしゃる通り、発音やスペルの似た二つの単語AとBを用いたジョーク意味です。

例えば、「みかんとアルミ缶をかけたジョークだよ」を英語で訳すと、このような感じですかね、「it's a pun on the words mikan (orange) and alumi-can (aluminum can)」

しかし、なぞなぞのように言いたい時はこのようにも言えます。その場合は:
「What can would you put a mikan (orange) in? Alumi-can (aluminum can)! Get it?」

最後にget it と言うのは、分かる?と言う意味で、普段ジョークを発言した後に聞きます。
good icon

2

pv icon

2699

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2699

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら