乱視気味 が英語でどう表現すればよいでしょうか?
KIND OF ASTIGMATISM かな??と思っておりますが、
合っていますでしょうか?
例えば、
乱視気味の男の子が黒板を見る だと、
Boy kind of astigmatism see the blackboard . でよいでしょうか?
kind of を使って言うなら次のように言うと良いでしょう。
ーI kind of have astigmatism in my eye.
「私は乱視気味です」
ーMy vision is a little/slightly distorted.
「私は乱視気味です」
a little や slightly をつかって「気味」を表現することもできます。
乱視は distorted vision のように distorted「歪んだ」を使っても表現できます。
例:
A boy with slight astigmatism was looking at the blackboard.
「乱視気味の男の子が黒板を見ていた」
ご参考まで!
"乱視気味" という表現を英語で表現する場合、"I have a slight astigmatism" もしくは "He has a slight astigmatism" というフレーズが使えます。"slight" は「軽い、少しの」という意味で、完全な乱視ではないが、乱視の傾向があるというニュアンスを伝えることができます。
例文:
- "The boy with slight astigmatism looks at the blackboard."
(その少年は軽い乱視で黒板を見ている。)
関連する単語や表現:
- **Astigmatism**(乱視)
- **Mild astigmatism**(軽い乱視)
- **Blurry vision**(視界がぼやける)
- **Corrective lenses**(矯正レンズ)
- **Visual acuity**(視力)