回答
-
Summer heat fatigue
-
This heat is killing me!
Summer heat fatigue = 夏の暑さによる疲れ
日本語のように一言で「夏バテ」と言う言葉はないのですが、強いて表現するならこうでしょう。Fatigueとは「疲れで弱っている」と言う意味です。
This heat is killing me! =暑くて死んじゃうよ!
夏バテと言う言葉がないと言う事ですが、こんな言い回しもあります。日本語では「暑くて死んじゃう」と言ったりしますが、英語のものを直訳すると「暑さに殺される」です、おっかないですね。
回答
-
I think the heat is getting to me.
I think the heat is getting to me.
→夏ばてだと思う。
get to someone には「だれだれを苦しめる, 悩ます」といった意味があります。
heat は「暑さ」です。
例)
A: Something wrong?(どうかした)
B: No, I'm just a little tired. I think the heat is getting to me.(ちょっと疲れてるだけ。夏ばてだと思う)
〔Under The Bali Moon より〕
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答
-
I'm tired of the summer heat.
-
I can't stand the summer heat.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I'm tired of the summer heat.
「私は夏の暑さに疲れている」
be tired of ~「~に疲れている」
I can't stand the summer heat.
「夏の暑さに耐えられない」
stand「我慢する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
-
The heat is getting to me.
-
The heat is killing me.
The heat is getting to me.
The heat is killing me.
上記はいずれも「暑さでバテている」という意味の英語表現です。
killing me は直訳すると「私を殺している」ですが、ニュアンスは「私を苦しめている」になります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!